NHỮNG TÁC PHẨM THÊU TAY NỔI TIẾNG CỦA XQ

 

CHƯƠNG TRÌNH GIỚI THIỆU: NHỮNG TÁC PHẨM THÊU TAY NỔI TIẾNG CỦA XQ
………………
10 bức tranh thêu tay núi ngoạn mục của nghệ nhân XQ, khi nhìn thấy: Chúng ta có sự thăng hoa.
Sáng tác: VIÊN THANH
Nghệ Nhân: XQ
……………………
 
        "Sự tan nứt của thế giới bụi bặm và sự bị khoá chặt nơi cư trú của con người, là những gì bản chất con người ghê tởm; ngược lại sương mù và tinh thần núi non là những gì bản chất con người tìm kiếm, nhưng hiếm khi có thể tìm thấy."
 
        Những từ này được viết bởi một nhà hiền triết trong chuyên luận nổi tiếng của ông, Núi và Nước, nói về bản chất của các bức tranh về núi.
Trong cảnh quan đô thị ngày nay, với các cấu trúc bê tông cao chót vót, đèn LED rực rỡ và giao thông liên tục, sự mất kết nối của chúng ta với thiên nhiên rõ ràng hơn so với thời trước. Tuy nhiên, nghệ nhân XQ vẫn tiếp tục lặp lại thông điệp của họ rằng: Khao khát ngoài trời là bẩm sinh của con người chúng ta vẫn tồn tại.
Những ngọn núi luôn có ý nghĩa sâu sắc đối với văn hóa người Việt. Được xem là kho lưu trữ các lực lượng vũ trụ và những hiểu biết triết học, những ngọn núi tượng trưng cho một hành trình khám phá bản thân. Các nghệ sĩ - nghệ nhân XQ hướng đến sự hiệp thông tâm linh với những cảnh quan hùng vĩ của nó - những đỉnh núi cao, những khu rừng rậm rạp, những thác nước xếp tầng và những dòng suối uốn khúc.
 
       Trong bài này chúng tôi đi sâu vào 10 bức tranh núi.
       Những tác phẩm nghệ thuật thêu tay này gói gọn không chỉ tính thẩm mỹ tuyệt vời mà còn cả sự khôn ngoan được thử nghiệm theo thời gian về thế giới và vũ trụ rộng lớn hơn.
Không có truyền thống văn hóa nào khác mà thiên nhiên đóng vai trò quan trọng trong nghệ thuật hơn ở Phương Đông, kể từ thời kỳ xa xưa, các sinh vật có thật và tưởng tượng trên trái đất - rắn, bò, ve sầu và rồng… Được ban cho các thuộc tính đặc biệt, như được tiết lộ bởi mô tả của chúng trên các tấm lụa thêu - gốm - đồng dùng để thực hiện trong nghi lễ. Trong trí tưởng tượng của người xưa, những ngọn núi cũng thấm nhuần từ thời cổ đại với sức mạnh thiêng liêng như những biểu hiện của năng lượng sống của thiên nhiên (khí). Nó không chỉ thu hút những đám mây, mưa tưới cánh đồng lúa, cây trồng của nông dân, nó còn che giấu cất giữ dược liệu, trái cây ma thuật và khoáng chất giả kim hứa hẹn trường thọ. Những ngọn núi bị xuyên thủng bởi các hang động và được xem là cửa ngõ vào các cõi khác - "thiên đường hang động" dẫn đến các thiên đường Đạo giáo, nơi lão hóa bị chặn lại và cư dân nơi đó họ sống hòa thuận với nhau.
Từ những thế kỷ đầu của Kỷ nguyên, con người lang thang trên núi không chỉ để tìm kiếm sự bất tử mà còn để thanh lọc tinh thần và tìm kiếm sự đổi mới. Đạo sĩ và các vị thánh - Phật giáo, bị thu hút bởi những ngọn núi linh thiêng để xây dựng những túp lều thiền định và xây dựng các ngôi đền. Họ được tôn thờ bởi những người hành hương, khách du lịch và khách tham quan. Những nhà thơ tôn vinh vẻ đẹp của thiên nhiên, những cư dân thành phố xây dựng những điền trang nông thôn để thoát khỏi bụi và bệnh dịch của các trung tâm đô thị đông đúc, và trong thời kỳ hỗn loạn chính trị, các quan chức đã rút lui về vùng núi như những nơi ẩn náu.
 
      Các văn bản triết học và lịch sử thời sơ khai chứa đựng những quan niệm phức tạp về bản chất của vũ trụ. Những ý tưởng này có trước sự phát triển chính thức của các hệ thống tín ngưỡng bản địa của Đạo giáo và Nho giáo, và như một phần của nền tảng văn hóa, chúng đã được đưa vào các nguyên lý cơ bản của hai triết lý này. Tương tự, những ý tưởng này đã ảnh hưởng mạnh mẽ đến Phật giáo. Do đó, những ý tưởng về thiên nhiên được mô tả dưới đây, cũng như biểu hiện của chúng trong các khu vườn, phù hợp với cả ba hệ thống niềm tin.
Thế giới tự nhiên từ lâu đã được hình thành trong tư tưởng Phương Đông như một sự sắp xếp tự tạo, phức tạp của các yếu tố liên tục thay đổi và tương tác.
Hợp nhất các yếu tố khác nhau này là Đạo, hay con đường.
Triết học Phương Đông có xu hướng tập trung vào mối quan hệ giữa các yếu tố khác nhau trong tự nhiên hơn là vào những gì tạo ra hoặc kiểm soát chúng. Theo tín ngưỡng Đạo giáo, con người là một thành phần quan trọng của thế giới tự nhiên và được khuyên nên đi theo dòng chảy của nhịp điệu tự nhiên. Đạo giáo cũng dạy rằng mọi người nên duy trì mối quan hệ chặt chẽ với thiên nhiên để có sức khỏe đạo đức và thể chất tối ưu.
 
      Trong cấu trúc này, mỗi phần của vũ trụ được tạo thành từ các khía cạnh bổ sung được gọi là âm- dương. Âm - có thể được mô tả là thụ động, đen tối, bí mật, tiêu cực, yếu đuối, nữ tính và lạnh lùng; Dương - năng động, tươi sáng, tiết lộ, tích cực, nam tính và nóng bỏng, liên tục tương tác và chuyển từ cực đoan này sang cực đoan khác, làm nảy sinh nhịp điệu của thiên nhiên và thay đổi không ngừng.
Ngay từ thời xưa những ngọn núi đã nổi bật trong nghệ thuật người Việt. Ví dụ: Các lư hương thường giống như những đỉnh núi, với các lỗ thủng được che giấu giữa các khe hở để phát ra hương, giống như các hang động làm tan ra hơi ma thuật. Lư hương thường được trang trí bằng một sơ đồ vũ trụ có hình một con vật thiêng chủ trung tâm lớn gợi nhớ đến Núi - nơi ở vị thần.
Mặc dù không bao giờ đánh mất biểu tượng vũ trụ hoặc liên kết với các thiên đường nơi sinh sống của những sinh vật đáng sợ, những ngọn núi dần trở thành một phần quen thuộc hơn của phong cảnh trong đó các mô tả về công viên săn bắn, đám rước, nghi lễ, đền thờ, cung điện và khu vườn. Hội họa phong cảnh đã phát triển thành một thể loại độc lập thể hiện sự khao khát phổ quát của những người đàn ông có tu luyện để thoát khỏi thế giới bình thường của họ để giao tiếp với thiên nhiên. Sự nổi bật của hình ảnh phong cảnh trong nghệ thuật đã tiếp tục trong hơn một thiên niên kỷ và vẫn truyền cảm hứng cho các nghệ nhân - nghệ sĩ XQ ngày hôm nay.

...........................................

INTRODUCTORY PROGRAM: FAMOUS HAND-EMBROIDERED MASTERPIECES OF XQ
……………………………

10 Majestic Mountain Embroidery Paintings by XQ Artisans — where the soul is uplifted at first sight.
Concept by: Viên Thanh
Artisans: XQ
……………………………

“The fragmentation of a dusty world and the confinement of human dwellings are what human nature detests;
on the contrary, mist and the spirit of the mountains are what the human essence longs for—
yet so rarely attains.”

     These words were written by a sage in his renowned treatise Mountains and Waters, a reflection on the nature of mountain imagery.

     In today’s urban landscapes—towering concrete structures, dazzling LED lights, and ceaseless traffic—our disconnection from nature is more apparent than ever. Yet, XQ artisans continue to echo a timeless message: the human longing for the outdoors, for communion with the natural world, still endures.

     Mountains have always held deep meaning in Vietnamese culture. Regarded as repositories of cosmic forces and philosophical insight, they symbolize a journey of self-discovery. The XQ artisans and artists aspire to a spiritual communion with these majestic sceneries—the towering peaks, dense forests, cascading waterfalls, and meandering streams.

     In this exhibition, we delve into ten mountain-themed embroidery masterpieces. These hand-embroidered artworks encapsulate not only sublime aesthetics but also the time-tested wisdom about the universe and human existence.

     No other cultural tradition places nature so profoundly at the heart of its art as the East does. Since ancient times, both real and mythical creatures—snakes, oxen, cicadas, dragons—have been endowed with sacred powers, as seen in embroidered silks, ceramics, and bronzes used in rituals.
In ancient imagination, mountains were imbued with divine energy (known as qi), manifestations of nature’s vital breath. They attracted clouds, brought rains to nourish the fields, and concealed within them healing herbs, magical fruits, and alchemical minerals promising longevity. Pierced by mysterious caves, mountains were believed to be gateways to other realms—“heavenly grottoes” leading to Daoist paradises, where aging was halted and harmony reigned.

     From the earliest centuries, humans have wandered the mountains not only in search of immortality but also to purify the spirit and renew the self. Daoist sages and Buddhist monks were drawn to these sacred heights to build meditation huts and temples. They were revered by pilgrims and travelers alike. Poets praised nature’s beauty, city dwellers built rural retreats to escape the dust and disease of crowded centers, and in times of political turmoil, officials withdrew to the mountains as sanctuaries.

     Ancient philosophical and historical texts reveal complex views about the universe’s nature—ideas that predate organized Daoism and Confucianism yet became foundational to both systems, and later profoundly influenced Buddhism. Thus, the concepts of nature described here—and their expression in gardens and art—harmonize with all three beliefs.

     The Eastern worldview perceives the natural world as a self-generating, intricate arrangement of ever-changing, interdependent elements. Uniting these forces is the Dao—the Way.
Eastern philosophy emphasizes the relationship among natural elements rather than what controls them. Daoism teaches that humans are an essential part of nature and should live in harmony with its rhythms, maintaining moral and physical well-being through such unity.

     Within this cosmic framework, every part of the universe consists of complementary aspects—yin and yang.
Yin represents the passive, dark, hidden, feminine, and cool;
Yang embodies the active, bright, open, masculine, and warm.
Their continuous interplay generates the rhythm and transformation of nature itself.

     From ancient times, mountains have featured prominently in Vietnamese art.
     For instance, incense burners often resemble mountain peaks, their concealed vents releasing fragrant smoke like mystical grottoes. These burners were frequently designed as miniature cosmic diagrams, centered around sacred beasts symbolizing the mountain—the dwelling of deities.

     Though once seen as distant cosmic symbols or abodes of divine beings, mountains gradually became familiar parts of painted landscapes—scenes of hunting parks, processions, rituals, temples, palaces, and gardens.
     Landscape painting evolved into an independent genre, expressing humanity’s universal longing to transcend the mundane and commune with nature.

     The prominence of landscape imagery in art has endured for more than a millennium—and continues to inspire XQ’s artisans and artists today.

 

       Thông điệp cao cả của rừng và suối là một trong 10 bức tranh núi nổi tiếng nhất của nghệ nhân XQ. Một cách hấp dẫn, sương mù mềm mại, chảy, được mô tả bằng cách để lại những khoảng trống, hít thở năng lượng vào tác phẩm nghệ thuật. Sương mù xoáy này không bao giờ tiết lộ hoàn toàn sự hùng vĩ của ngọn núi, nó vĩnh viễn che giấu một phần trong khi tiết lộ một phần khác. Do đó, cảnh quan thay đổi và biến đổi vĩnh viễn.

        Để đi lang thang và sống - mỗi bước, một góc nhìn thay đổi.

        Nghệ nhân nhấn mạnh tầm quan trọng của việc gợi lên cảm giác khám phá phong cảnh trong một bức tranh núi. Không giống như phong cảnh phương Tây áp dụng phối cảnh cố định, các bức tranh núi của nghệ nhân XQ cố gắng truyền cảm giác trôi chảy, mời người xem hành trình qua những ngọn núi.
"Người ta đã nói: Có những phong cảnh mà người ta có thể đi bộ qua, phong cảnh có thể được ngắm nhìn, phong cảnh mà người ta có thể lan man, phong cảnh mà người ta có thể sống..." Việc theo đuổi, việc tạo ra một không gian cho người xem đi lang thang và nán lại có thể giải thích tại sao tác giả lại rời khỏi những quan điểm cố định. Nghệ nhân đã giới thiệu cái mà ta gọi là "góc tổng thể", một tập hợp các phương pháp sáng tạo cho phép nhiều quan điểm.
Nghệ nhân giải thích: "Bản chất của ngọn núi nằm ở sự lang thang. Từ gần, nó xuất hiện theo một cách, từ cách xa vài dặm, nó có một hình thức khác, từ vài chục dặm, nó biến đổi trở lại. Ở mỗi khoảng cách, hình dạng của nó thay đổi. Đây là những gì chúng tôi gọi là: "Ngọn núi thay đổi hình dạng của nó với mỗi bước chân". 

----------------- 

The Noble Message of the Forest and the Stream is among the ten most renowned mountain embroidery works by XQ artisans.

     In a captivating way, the soft, flowing mist is depicted by leaving open spaces, breathing energy into the artwork. This swirling fog never fully reveals the mountain’s grandeur—it eternally conceals one part while revealing another. Thus, the landscape is in a state of perpetual change and transformation.

     To wander and to live — with every step, the perspective shifts.

     The artisan emphasizes the importance of evoking a sense of discovery within a mountain landscape. Unlike Western landscapes, which employ fixed perspective, XQ mountain embroideries strive to convey fluidity, inviting the viewer to journey through the mountains.

“It has been said: there are landscapes one may walk through, landscapes one may gaze upon, landscapes one may linger in, and landscapes one may dwell within…”

     The pursuit of creating a space where the viewer can wander and linger may explain why the artist abandons fixed viewpoints. The artisan introduces what may be called a “composite perspective”—a creative approach that allows multiple viewpoints to coexist.

     As the artisan explains:

     “The essence of a mountain lies in wandering. Seen up close, it appears one way; from a few miles away, it takes another form; from dozens of miles afar, it transforms again. At every distance, its shape changes.
This is what we call: ‘The mountain changes its form with every step.’

 

 

 

 

        Bạn đã bao giờ nhìn vào một phong cảnh núi non đầy cảm hứng đến mức nó quét sạch những lo lắng của bạn, đắm chìm hoàn toàn trong khoảnh khắc chưa? Trong khoảng thời gian ngắn đó, có cảm giác như không có gì khác tồn tại ngoài bạn và thế giới tự nhiên - đó là khoảnh khắc mà nhịp tim của bạn đồng bộ với gió, nước và điệp khúc của tiếng chim hót. Các nghệ nhân- nghệ sĩ XQ tin rằng những cảm xúc sâu sắc này, mặc dù không thể nhìn thấy, có thể được gợi lên bởi những bức tranh phong cảnh trên núi cũng mạnh mẽ như một phong cảnh thực sự.
       Trong truyền thống nghệ thuật thêu này, các bức tranh trên núi vượt qua những mô tả đơn thuần về phong cảnh để trở thành cửa ngõ vào sự vô hạn. Lặp lại tình cảm của các nhà hiền triết, chúng giống như một tầng địa chất sâu, một sự hiện diện vô hình ẩn nấp đằng sau một số thực thể sống nhất định.
Bây giờ chúng ta hãy đi sâu vào vẻ đẹp của những bức tranh thêu tay đương đại XQ, nơi mỗi nét thêu mang sự khôn ngoan của các thời đại, mời gọi chúng ta chiêm ngưỡng những bí ẩn của sự tồn tại và tìm kiếm sự an ủi trong những phong cảnh rộng lớn của những ngọn núi thêu này.

----------------- 

 

     Have you ever gazed upon a mountain landscape so awe-inspiring that it swept away all your worries, allowing you to be completely immersed in the moment? For that brief instant, it feels as though nothing else exists—only you and the natural world—your heartbeat synchronized with the wind, the flowing water, and the chorus of birdsong.

     The XQ artisan-artists believe that these profound emotions—though invisible—can be evoked through mountain landscape embroideries just as powerfully as through real scenery.

     In this embroidery tradition, mountain scenes transcend mere depictions of nature to become gateways into the infinite. Echoing the sentiments of ancient sages, they resemble deep geological layers—an unseen presence that lingers behind certain living forms.

     Now, let us delve into the beauty of contemporary XQ hand-embroidered mountain artworks, where every stitch carries the wisdom of ages, inviting us to contemplate the mysteries of existence and to find solace within the vast landscapes of these embroidered mountains.

 

 

       Giữa màn sương mù này, một phần bị che khuất bởi những tán cây tươi tốt, những không gian nghỉ ngơi trên núi mờ nhạt xuất hiện, tăng thêm độ sâu và độ cao cho toàn bộ khung cảnh. Đáng chú ý, ở góc dưới bên phải, các cụm sân mà khách du lịch, được mô tả sẽ ngạc nhiên trước vẻ đẹp xa xôi, là hình ảnh thu nhỏ của khái niệm khám phá một thiên đường ẩn trong một hang động.
       Trái ngược với các bức tranh phương Tây, nhấn mạnh ánh sáng, bóng tối và màu sắc, hội trường của Núi tập trung vào chủ nghĩa biểu hiện. Ngoài bức “chân dung” về những ngọn núi cao chót vót, cây cối tươi tốt, những con đường thanh tao và những đám mây cuồn cuộn, tác phẩm nghệ thuật gợi lên cảm giác sâu sắc về vẻ đẹp, bí ẩn và các lực lượng vô hình của thiên nhiên - một biểu hiện của trạng thái tinh thần, tinh tế của nghệ nhân XQ.
       Trong bối cảnh bất ổn ngày hôm nay, nghệ nhân XQ phản ánh khao khát của mình về một cuộc sống thanh thản - một cuộc sống đan xen với sức mạnh và sự yên tĩnh lâu dài của những ngọn núi cao nguyên Đà Lạt hùng vĩ, mang đến sự an ủi giữa những cơn bão của một kỷ nguyên hỗn loạn…

--------------

    Amid this mist, partially veiled by lush foliage, faint mountain rest stops emerge—adding both depth and height to the entire scene. Notably, in the lower right corner, clusters of courtyards where travelers, portrayed in the scene, might marvel at the distant beauty, serve as a miniature vision of discovering a hidden paradise within a mountain cave.

     In contrast to Western paintings that emphasize light, shadow, and color, the Hall of the Mountain centers on expressionism. Beyond a mere “portrait” of towering peaks, verdant trees, graceful paths, and swirling clouds, the artwork evokes a profound sense of beauty, mystery, and the invisible forces of nature—a manifestation of the XQ artisan’s subtle spiritual state.

     In today’s uncertain world, the XQ artisan reflects a yearning for a tranquil life—one interwoven with the enduring strength and quiet majesty of Da Lat’s highland mountains, offering solace amidst the storms of a chaotic age…

 

 

       Chúng ta có thể giả định rằng nghệ nhân đã dành một khoảng thời gian dài giữa những ngọn núi, in dấu hình dạng của chúng vào ký ức. Chỉ có một nghệ nhân với sự kiên nhẫn to lớn và sự quan sát sắc bén mới có thể nắm bắt được mọi ngóc ngách ẩn giấu, tiết lộ hình thức đặc biệt của ngọn núi khi những đám mây nhảy múa thờ ơ chia tay và hội tụ trong bức tranh toàn cảnh luôn thay đổi của chúng.
       Đồng thời, các phần che khuất của những ngọn núi thúc đẩy trí tưởng tượng, cho phép người xem tích cực tham gia bằng cách lấp đầy khoảng trống. Do đó, bức tranh trở thành sự hợp tác giữa nghệ nhân và người xem, cung cấp chỗ cho sự diễn giải và chiêm nghiệm cá nhân.
Trong một bài thơ cổ (Khuyết danh) đã viết: "Tôi đi đến nơi nước kết thúc, và ngồi ngắm nhìn những đám mây đang lên." Bức tranh này kêu gọi người xem bước vào cảnh, phản ánh những lời của nhà thơ. Bằng cách làm quen với những cây thông quanh co và những đỉnh núi hùng vĩ được che phủ bởi những đám mây, người ta có thể khám phá ra sự an ủi và sự hiểu biết mới mẻ về những bí ẩn của thế giới.

-------------------- 

 

     We may assume that the artisan spent a long period among the mountains, imprinting their forms deeply into memory. Only an artisan of great patience and keen observation could capture every hidden corner, revealing the unique character of each mountain as the indifferent clouds dance apart and merge again in their ever-changing panoramic spectacle.

      At the same time, the obscured sections of the mountains invite imagination, allowing viewers to actively participate by filling in the blanks. Thus, the painting becomes a collaboration between the artisan and the observer, offering space for personal interpretation and contemplation.

     As an ancient anonymous poem once said:
"I travel to the place where the waters end,
and sit watching the clouds rise."

     This painting invites the viewer to step into the scene, echoing the poet’s words. By becoming familiar with the winding pines and the majestic peaks veiled in clouds, one may discover comfort and a renewed understanding of the mysteries of the world.

 

 

        Các dãy núi và hồ trong bình minh mùa xuân, những ngọn núi giống như ghềnh xoáy của một dòng sông chảy xiết, toát lên cảm giác tự phát. Những người mải mê nghiên cứu những tảng đá có hình dạng độc đáo và những khuôn mặt núi khác biệt có thể say sưa những mô hình năng động tạo ra những khúc quanh bất ngờ.
Sự tôn kính của người xưa đối với những ngọn núi bắt nguồn từ niềm tin rằng những thành tạo tự nhiên này là nhà của những sinh vật bất tử. Giống như nhiều họa sĩ - tu sĩ, nghệ nhân đã tìm kiếm sự giác ngộ tâm linh bằng cách quan sát những ngọn núi này.
Sự hài lòng và yên tĩnh của họ khi đi qua những con đường núi, thư giãn giữa làn nước nhỏ giọt và những cơn gió nhẹ tạo ra ấn tượng đã vượt qua những rắc rối trần tục, sống một cuộc sống nhàn nhã, giống như những người bất tử.

------------------------ 

     The mountain ranges and lakes in the spring dawn, with peaks resembling the swirling rapids of a rushing river, convey a sense of spontaneity. Those who immerse themselves in studying the uniquely shaped rocks and distinctive mountain faces may become captivated by the dynamic patterns that form unexpected twists and turns.

     The ancients’ reverence for mountains stemmed from their belief that these natural formations were the dwellings of immortals. Like many painter-monks, the artisan sought spiritual enlightenment through the contemplation of these mountains.

     Their sense of contentment and serenity while walking along mountain paths—relaxing amidst dripping waters and gentle breezes—evokes the impression of having transcended worldly troubles, living a life of ease and harmony, much like the immortals themselves.

 

 

       Trong Hành trình kỳ quái của tác phẩm này, những đỉnh núi đắm mình trong ánh sáng đỏ của hoàng hôn, nhưng bản thân hoàng hôn rực rỡ vẫn không có trong bức tranh, mời người xem tưởng tượng ra. Có lẽ có những nhân vật đang in hình trên ngọn núi đang làm điều gì đó - nhìn lên, lạc lối trong sự mê hoặc của vẻ đẹp thiên nhiên.
Nếu không có sự tương phản này, người ta có thể nhầm lẫn những ngọn núi nhỏ phía trước với một cụm đá tảng trong bối cảnh của những đỉnh núi đỏ cao chót vót.
Sương mù bao phủ những ngọn núi hùng vĩ hoạt động như một đường viền bí ẩn tạo ra những hình thù, gần như kỳ diệu. Hình như có những đàn chim xuất hiện từ ngọn cây, bay vút vào sương mù, gợi lên cảm giác tò mò về những bí mật ẩn giấu mà những ngọn núi nắm giữ.

----------------- 

    In the Fantastic Journey of this artwork, the mountain peaks are bathed in the crimson light of sunset—yet the brilliant sunset itself is absent from the painting, inviting the viewer to imagine it. Perhaps there are figures imprinted upon the mountains, engaged in some quiet act—looking upward, lost in the enchantment of nature’s beauty.

    Without this contrast, one might easily mistake the small mountains in the foreground for a cluster of rocks set against the towering red peaks in the distance.

    The mist enveloping the majestic mountains acts as a mysterious contour, shaping forms that seem almost magical. It is as if flocks of birds emerge from the treetops, soaring into the fog, evoking a sense of wonder about the hidden secrets the mountains hold.

 

 

       Bạn có thể quen thuộc với câu nói "ít hơn là nhiều hơn", nhưng còn "không ai là nhiều nhất" thì sao? Ý tưởng dường như nghịch lý này nằm ở trung tâm của các bức tranh thêu XQ, được đặc trưng bởi việc sử dụng không gian tiêu cực có chủ ý. Khái niệm "để lại không gian trống", thể hiện việc sử dụng một cách nghệ thuật của sự trống rỗng, một kỹ thuật làm phong phú và hài hòa tác phẩm nghệ thuật.
Trên thực tế, "sự trống rỗng" là một chủ đề trung tâm trong Đạo giáo, được quy cho những lời dạy của nhà hiền triết tôn kính Lão Tử. Văn bản Đạo giáo nền tảng, nhấn mạnh ý nghĩa sâu sắc và sức mạnh vô biên của sự trống rỗng. Minh họa ý tưởng này bằng cách nói, "Nếu không có khoảng trống trong trung tâm, bánh xe sẽ không quay, không có khoảng trống trong đất sét, chiếc bình sẽ không chứa nước."
Mặc dù có một thế giới chứa đầy các vật thể vật chất, nhưng chính không khí vô hình mới duy trì sự sống. Một bài hát, mặc dù khuấy động, đòi hỏi những khoảnh khắc im lặng để truyền tải cảm xúc một cách đầy đủ. Dấu câu trong ngôn ngữ xác định sự gắn kết và ý nghĩa trong giao tiếp. Tương tự, việc sử dụng không gian âm trong những bức tranh trên núi này thúc đẩy trí tưởng tượng và suy ngẫm.
Khoảng trống này truyền vào một bức tranh với một hơi thở nhịp nhàng, tạo ra sự cân bằng tinh tế giữa hiện hữu và không tồn tại, thực tế và ảo ảnh.

--------------------------- 

      You may be familiar with the saying “less is more,” but what about “nothing is everything”? This seemingly paradoxical idea lies at the heart of XQ embroidery paintings, characterized by their deliberate use of negative space. The concept of “leaving empty space” reflects an artistic embrace of emptiness — a technique that enriches and harmonizes the artwork.

      In fact, “emptiness” is a central theme in Taoism, attributed to the revered sage Lao Tzu. The foundational Taoist text emphasizes the profound meaning and boundless power of emptiness, illustrating it with the words: “If the center were not empty, the wheel could not turn; without space in the clay, the vessel could not hold water.”

      Though we live in a world filled with tangible objects, it is the invisible air that sustains life. A song, however stirring, requires moments of silence to fully convey emotion. Punctuation in language defines coherence and meaning in communication. Similarly, the use of negative space in these mountain paintings encourages imagination and contemplation.

      This emptiness breathes rhythmic life into a painting, creating a delicate balance between presence and absence, reality and illusion.

 

 

         Trong phong cảnh tuyết như kêu gọi những con người mạnh mẽ hành trình qua địa hình phủ đầy tuyết trên nền của những ngọn núi hùng vĩ.
Trong vùng rộng lớn đóng băng này, chỉ có một mảng thực vật thưa thớt trên đỉnh núi thấp hơn và một cái cây quanh co gần mặt nước. Bất chấp sự trống rỗng rộng lớn, người ta không thể không nán mình trước cảnh tượng nghịch lý này, chiêm ngưỡng sự trống rỗng nặng nề của nó.
Những khoảng trống không chỉ mô tả lớp tuyết dày bao phủ vùng đất mà còn truyền tải cảm giác hoang vắng. Đồng thời, những không gian này cho phép sự hiện diện của con người mà không áp đảo bố cục.

-------------- 

     In the snowy landscape, it is as if the scene calls out to strong-willed travelers to journey across the snow-covered terrain, set against the backdrop of majestic mountains.
Within this vast frozen expanse, only a sparse patch of vegetation appears on the lower peaks, and a single gnarled tree stands near the water’s edge. Despite the overwhelming emptiness, one cannot help but pause before this paradoxical scene — captivated by the weight of its silence.


    The open spaces not only depict the thick layer of snow blanketing the land but also convey a deep sense of desolation. At the same time, these voids allow for the quiet presence of humanity without overwhelming the composition.

 

 

 

      Trong tác phẩm tranh thêu, khoảng một phần tư bề mặt trống rỗng. Tuy nhiên, chính sự trống rỗng đắt đỏ này, được tô điểm bởi một hình bóng núi hầu như không thể nhận ra ở phía xa, tạo ra sự yên tĩnh được tìm kiếm.
Được đặt trên một chiếc thuyền nhỏ ở góc dưới bên trái là một ngư dân, ngồi và chờ đợi một cách nhàn nhã. Mặc dù có vẻ ngoài tối giản giữa khung cảnh rộng lớn, người đàn ông có vẻ thanh thản và hài lòng. Sự hiện diện của nhân vật con người nhỏ xíu này truyền đạt một cách hùng hồn một sự khao khát nghỉ ngơi, gợi lên cảm giác hài lòng xuất hiện khi một người vượt qua những mối quan tâm trần tục và học cách buông bỏ những mối quan tâm hàng ngày.  

---------------------- 

     In the embroidered artwork, roughly one-fourth of the surface remains empty. Yet it is precisely this precious emptiness—adorned by a barely discernible silhouette of distant mountains—that evokes the sought-after tranquility.

     Set upon a small boat in the lower left corner is a fisherman, sitting and waiting in quiet leisure. Though minimal in appearance amid the vast expanse, the man seems serene and content. The presence of this tiny human figure eloquently conveys a longing for rest, evoking the sense of fulfillment that arises when one transcends worldly concerns and learns to let go of daily burdens.

 

 

 

 

 

        Ví dụ: Kỳ Lân được mô tả là cực kỳ nhanh và không thể bắt được bằng các phương pháp truyền thống. Người ta tin rằng cách duy nhất để một người bắt được con thú này là dẫn một trinh nữ đến nơi ở của nó. Sau đó, con kỳ Lân được cho là sẽ nhảy vào lòng cô ấy và đi ngủ, lúc đó một thợ săn cuối cùng có thể bắt được nó. Về mặt biểu tượng, Kỳ Lân là một phép ẩn dụ cho thánh nhân. Kỳ Lân đại diện cho ý tưởng về sự ngây thơ và thuần khiết. Kích thước nhỏ của Kỳ Lân biểu thị sự khiêm nhường của thánh nhân
Các sinh vật như Kỳ Lân không được phân loại trong "thần thoại" riêng biệt trong các sinh vật thời cổ, vì các hàm ý biểu tượng có tầm quan trọng hàng đầu. Động vật mà chúng ta biết đã tồn tại vẫn được trình bày với một cách tiếp cận tuyệt vời. Có vẻ như ý nghĩa tôn giáo và đạo đức của động vật có ý nghĩa hơn nhiều so với việc phù hợp với sự giống nhau về thể chất, "Vào thế kỷ thứ mười, các nghệ sĩ ngày càng bị ràng buộc bởi cách giải thích ngụ ngôn và từ bỏ các mô tả tự nhiên."

 

--------------- 

     For example, the Qilin is described as extraordinarily swift and impossible to capture by conventional means. It was believed that the only way to catch this creature was to bring a virgin to its dwelling place. The Qilin would then leap into her lap and fall asleep, allowing a hunter to finally capture it. Symbolically, the Qilin serves as a metaphor for a saint. It represents innocence and purity, while its small size signifies the humility of a virtuous soul.

     Creatures like the Qilin were not classified under a separate category of “mythology” in ancient times, as their symbolic meanings were of paramount importance. Even animals known to exist in reality were often depicted with a sense of wonder and spiritual significance. It appears that the moral and religious symbolism of animals held far greater weight than physical resemblance or realism:
“By the tenth century, artists had become increasingly bound by allegorical interpretation and had abandoned naturalistic representation.”

 

 

 

     Nhà triết học cổ đại Khổng Tử nói rằng: Người đạo đức tìm thấy niềm vui ở vùng núi trong khi người khôn ngoan tìm thấy niềm vui ở vùng nước. Hãy tham gia cùng nghệ nhân XQ chúng tôi trong một cuộc phiêu lưu khi chúng tôi bắt tay vào thêu giữa những ngọn núi hùng vĩ, những khu rừng sâu và vùng nước thanh bình, nơi tâm hồn vô tư nhảy múa theo nhip điệu của thiên nhiên.

------------- 

     The ancient philosopher Confucius once said: “The virtuous find joy in the mountains, while the wise find joy in the waters.” Join our XQ artisans on an artistic journey as we embark on embroidery amid majestic mountains, deep forests, and tranquil waters — where the carefree soul dances in harmony with the rhythm of nature.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.
.
.